Friday, April 27, 2012

Poemas de Jardines Lejanos [Ban mai | Khi nàng ở đây, mọi thứ | Tôi đấy ư, đang đi quanh quẩn trong phòng]


JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
(1881-1958)
Bản dịch của Tú Trinh


Ban mai

(hò hẹn)

Gió uốn những cành cây
trĩu oằn những con chim đang ngủ
– Ngọn hải đăng mở con mắt xanh
của nó ba lần – Những con dế lặng thinh.

Cơn bão xô dạt những nơi chốn
xa nhau biết bao?
Khó khăn làm sao điều tưởng chừng rất dễ!
Những con đường nghẽn lối biết chừng nào!

Mọi vật có vẻ đã đổi chỗ cho nhau.
Nhưng trong thứ ánh sáng êm ả ấy
những bờ cát và những đóa hoa
vẫn nằm yên nơi ta thấy chúng chiều qua.



Khi nàng ở đây, mọi thứ


Khi nàng ở đây, mọi thứ
tự chúng, đều lặng lẽ
– ngọn lửa, cành hoa, và bài ca –
Nhưng mỗi khi nàng rời xa
– ánh sáng, bài ca và ngọn lửa –
mọi thứ, điên rồ thay, chính là nàng.



Tôi đấy ư, đang đi quanh quẩn trong phòng


Tôi đấy ư, đang đi quanh quẩn trong phòng
đêm nay, hay là kẻ lang thang nào đó
đang rình mò trong khu vườn tôi
khi hoàng hôn buông xuống?

                                Tôi nhìn
quanh quất và nhận ra vạn vật
y như cũ và không còn như cũ...
Cửa sổ đã để mở toang sao?
Tôi đã không rơi vào giấc ngủ?
Khu vườn đã không đắm mình vào một màu xanh
của ánh trăng ư? Và bầu trời đã trong vắt
và xanh biếc... Giờ đây là những đám mây và gió
và cả khu vườn trong tối tăm...
Tôi tin là bộ râu mình
màu đen... Và tôi đã mặc đồ màu xám.
Nhưng giờ đây bộ râu tôi trắng phơ
và tôi đang mặc tang phục. Đây có là
những bước tôi đi? Giọng này đây
tôi đang thốt ra có những nhịp điệu
của giọng tôi ngày trước?
Tôi là tôi, hay tôi là
kẻ ăn mày lảng vảng trong khu vườn tôi
khi đêm tối buông dần?

                                Tôi nhìn
quanh quất... Trời nhiều mây và gió...
Khu vườn quá ảm đạm...

... Tôi đi lên đi xuống... Tôi thật
đã rơi vào giấc ngủ sao?
Hàm râu tôi giờ bạc phơ... Vạn vật
như thế và không còn như thế.


----------------------
Dịch từ bản tiếng Anh “Early Morning”, [“When woman is present, all”] và [“Is it I, pacing my room”] của Eloïse Roach, thơ của Juan Ramón Jiménez, trích từ phần Jardines Lejanos (1903-1904), trong cuốn Three Hundred Poems 1903-1953, do Eloïse Roach chọn, dịch và giới thiệu (Austin: University of Texas Press, 1962).

3 comments:

  1. Trên đời có một cây Nấm
    Vươn cao theo cách của mình
    Mặc kệ Khỉ, Hùm, Sói, Gấu
    Hí hí

    ReplyDelete
  2. Hí Hí, chị điểm danh thiếu Chuồn Chuồn rồi :)) Và loại Khỉ ra, em chỉ chơi với loài bay bay và thú ăn thịt, tại em là Nấm :))

    ReplyDelete
  3. Mí lại em chọn style: mập, lùn, dễ thương! hí hí

    ReplyDelete