Tuesday, April 10, 2012

Poemas de Arias Tristes [Những vì sao, những vì sao, những vì sao ngọt ngào | Tôi sẽ không trở lại | Dòng sông pha lê trong suốt, say ngủ


JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
(1881-1958)
Bản dịch của Tú Trinh


Những vì sao, những vì sao, những vì sao ngọt ngào [*]


Những vì sao, những vì sao, những vì sao ngọt ngào,
những vì sao phiền muộn, xa xôi,
phải chăng chúng mày là những đôi mắt của bạn bè quá cố?
– Chúng mày nhìn đăm đắm làm sao!
Phải chăng chúng mày là những đôi mắt của bạn bè đã mất
đang nhớ về trái đất
– Ôi những bông hoa rực rỡ của tâm hồn –
với mùa xuân vừa đến?


Tôi sẽ không trở lại


Tôi sẽ không trở lại. Và đêm,
dịu dàng ấm áp, thanh thản và lặng im,
sẽ ru ngủ thế giới, bằng thứ ánh sáng
của mặt trăng cô độc.

Cơ thể tôi sẽ không ở nơi kia,
và qua một cửa sổ mở toang,
một làn gió tươi mát sẽ đến
hỏi về tâm hồn tôi.

Tôi chẳng biết liệu có điều gì đó đợi chờ
sự kết thúc của việc vắng mặt kép của tôi,
hay ai sẽ hôn trí ký ức tôi
giữa những vuốt ve và nước mắt.

Nhưng sẽ có những vì sao và những bông hoa,
sẽ có những cái thở dài và những niềm hy vọng,
và tình yêu trên những con đường
trong bóng mát của cây xanh.

Và cây đàn dương cầm đó sẽ cất tiếng
như thể trong đêm nay yên tĩnh,
và không ai ở đó để lắng nghe,
trầm ngâm, nơi khung cửa sổ.



Dòng sông pha lê trong suốt, say ngủ [*]


Dòng sông pha lê trong suốt, say ngủ
và bị mê hoặc; thung lũng thoai thoải,
bờ sông dịu dàng đầy những
cây dương trắng và cây liễu lá xanh.

– Thung lũng có một giấc mơ trưa
và một trái tim; nó mơ
và biết cách biến giấc mơ mình thành
dòng âm thanh uể oải của những ống sáo và những khúc ca –

Dòng sông bị mê hoặc;
những nhành liễu xanh mơ ngủ
rũ vào những hồ nước lặng im
đang mê mải hôn những mặt pha lê trong suốt.

Và bầu trời mềm mại và êm ả,
một bầu trời thấp và bồng bềnh,
với sương mù lấp lánh ánh bạc
vuốt ve những đợt sóng và đám cây.

Trái tim tôi thường mơ mộng
về bờ sông và thung lũng,
và đã tìm đến dải sông tĩnh lặng, êm ả này
để khởi hành;
nhưng trên đường đến đây
tim tôi đã rớt nước mắt cho tình yêu
vì một bài tình ca xưa nó từng nghe
lại đến từ một thung lũng khác.


--

[*] Bài thơ không có nhan đề, người dịch lấy câu đầu tiên để làm nhan đề.


----------------------
Dịch từ bản tiếng Anh của Eloïse Roach, "[Stars, stars, sweet stars]", “I shall not return” và “[River of crystal, asleep]” thơ của Juan Ramón Jiménez, trích từ phần Arias Tristes (1902-1903), trong cuốn Three Hundred Poems 1903-1953, do Eloïse Roach chọn, dịch và giới thiệu (Austin: University of Texas Press, 1962).

 

No comments:

Post a Comment