bản dịch của Hoàng Ngọc Biên
Gregory Corso
Acropolis, Athens, Hi-lạp 1959, LIFE.
|
Những ý nghĩ châu Âu – 1959
Nếu như không bao giờ có một mái nhà để trở về
thì lúc nào cũng có một mái nhà để không trở về
Tôi biết rõ như vậy thời còn nhỏ đi bụi đời
Tôi ngủ trong xe điện hầm
và xe luôn ngừng
ở ngay nhà ga nơi có ngôi nhà trước đấy tôi đã bỏ đi
Đấy chính là nỗi buồn cay đắng nhất ôi đúng là vậy
Sẽ ra sao nếu tôi
chạy sà vào từng người tôi gặp trên đường đi
và hớn hở nở một nụ cười tươi nói:
“Mọi chuyện trên đời quả tốt đẹp!”
Hay chạy ào vào một nhà hàng đông khách và la lên:
“Chúc ai nấy ngon miệng!”
Khi các bà ở Đức thời kết thúc chiến tranh
đứng giữa đống gạch ngói ngổn ngang băn khoăn về các ông chồng
và những người già lục lọi trong đống gạch vụn tìm lại ngôi nhà mình
chẳng lẽ họ không nhìn thấy chữ vạn nhiều cạnh
như một con trùng chui dưới đống gạch ngói
chứa nặng sự bình an?
Dường như mười lăm năm sau, hôm nay, trẻ em
nước Đức vẫn không được miễn trừ
nỗi đớn đau những đống gạch vụn ấy.
Chữ Merde[*] có thể nghe gây sốc hơn chữ ?
Và những thứ như MỸ CÚT VỀ NƯỚC
ALGERIA THUỘC PHÁP hay HÃY NHỚ HUNGARY
những thứ đó có thật là tệ hơn MERDE?[*]
Và Hi-lạp là một đất nước tuyệt vời
nhưng tất nhiên tôi không tuyệt vời ở đấy
bởi vì con người sinh ra để chịu khổ ở một nơi hạnh phúc
khi anh ta hạnh phúc quá quá nhiều hạnh phúc
ở một nơi không thể nào chịu đựng được.
[*]Merde [tiếng Pháp trong nguyên tác]: Đồ cứt ỉa.
------------------
“Những ý nghĩ châu Âu – 1959” dịch từ nguyên tác “European Thoughts – 1959” trong Gregory Corso, trong Gregory Corso, Long Live Man (New York: New Directions, 1962).
No comments:
Post a Comment