JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
(1881-1958)
Bản dịch của Tú Trinh
photo by Tú Trinh | Saigon 07.2007 |
Chúng ta nghĩ mọi thứ đã...
Chúng ta nghĩ mọi thứ đã
đổ vỡ, tan hoang, và nhơ nhuốc...
– Nhưng, trong đó, hiện thực
đã mỉm cười, và chờ đợi chúng ta.
Những giọt nước mắt, đẫm máu và còn ấm
rơi lên những tấm kính phủ đầy sương giá...
– Nhưng, bên trong, hiện thực
đã mỉm cười, và chờ đợi chúng ta.
Ngày đen tối ấy tiến gần đến kết thúc,
rối tung trong mớ khổ đau ảm đạm
– Nhưng, bên trong, hiện thực
đang mỉm cười, đợi chúng ta –
Tôi đã bắn vào lý tưởng
Tôi đã bắn vào lý tưởng,
nghĩ rằng sẽ không trúng đích.
– Phát đạn đen ngòm kia, cú giật ngược của mi
đã làm tan nát tâm hồn ta đến chừng nào!
Màn đêm, sau phát súng
chẻ đứt chính hiện hữu của nó,
đột nhiên lặng thinh, chuyển sang
màu lục thẫm, vầng trán nó xanh xao.
Và tôi nghe, tận sâu thẳm trái tim mình,
đang co đập, chờ đợi nó,
tiếng ngã uỵch đột ngột của một bầu trời,
chết với đôi cánh xếp.
Tháng Tư
(Ngày ấy và Robert Browning)
Chim thanh tước trong cây dương
– Và gì khác?
Cây dương trên nền trời xanh
– Và gì khác?
Bầu trời xanh trong nước
– Và gì khác?
Nước nơi phiến lá non
– Và gì khác?
Cánh hoa mới trong đoá hồng
– Và gì khác?
Đoá hồng mới trong tim tôi.
– Và gì khác?
Và tim tôi trong tim bạn!
Khúc ca đêm
Này đây mùi hương
của hoa hồng!
Hãy giữ chặt nó trong nỗi mê ly của em!
Này đây ánh sáng
của mặt trăng!
Hãy giữ chặt nó trong sự tràn đầy của em!
Này đây khúc ca
của dòng suối!
Hãy giữ chặt nó trong quyền tự do của em!
----------------------
Dịch từ bản tiếng Anh [“We thought that everything was...”], [“I fired at the ideal”], “April” và “Night Song” của Eloïse Roach, thơ của Juan Ramón Jiménez, trích từ phần Olvidanzas (1906-1907) và Baladas de Primavera(1907), trong cuốn Three Hundred Poems 1903-1953, do Eloïse Roach chọn, dịch và giới thiệu (Austin: University of Texas Press, 1962).