JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
(1881-1958)
Bản dịch của Tú Trinh
“Ngay cả khi tâm hồn tôi”
Ngay cả khi tâm hồn tôi cực kỳ vừa vặn
bên trong cơ thể tôi
— như một ý tưởng độc đáo
trong một câu thơ hoàn chỉnh —
thế mà cuối cùng nó phải lìa bỏ cơ thể ấy,
như lìa bỏ câu thơ của một nhà tu từ học,
nông cạn và cứng nhắc!
Trăng rằm
Cửa để mở,
dế hát vang.
Em có đang khoả thân đi lang thang
trên những cánh đồng?
Như dòng nước bất tử,
tuần hoàn trong vạn vật.
Em có đang khoả thân bay loanh quanh
giữa lưng trời?
Cây húng quế chưa ngủ,
đàn kiến tất bật.
Em có đang khoả thân bước lòng vòng
trong nhà?
“Âm nhạc”
Âm nhạc —
một người phụ nữ khoả thân
chạy điên cuồng qua đêm tinh khiết.
Trắng
Hương thơm của cây cam tùng,
một người phụ nữ khoả thân
trong dãy hành lang tối.
-----------------
Dịch từ bản tiếng Anh của Robert Bly, “‘Even Though My Soul’”, “Fuil Moon”, “‘Music’” và “Whiteness”, thơ của Juan Ramón Jiménez, trong cuốn Lorca and Jiménez: Selected Poems, do Robert Bly chọn, dịch và giới thiệu (Boston: Beacon Press, 1973).
No comments:
Post a Comment