Wednesday, January 25, 2012

Tuesday, January 10, 2012

quanh tổ chim cúc cu

tôi là con chuồn chuồn dở hơi biết bơi mắc kẹt trong những nỗi bình thường


mưa đã ngừng chưa hay mưa vẫn cứ rơi
trên sự nói nhảm của tôi và một ít đồng loại
đêm mùa hè trùm mền trùm khăn kín mít ăn kem
kem trèo ra khỏi tủ lạnh
kem đổ mồ hôi
Sydney em ơi, mưa đã ngừng chưa hay mưa vẫn cứ rơi hay mưa đang nghỉ mệt

tôi chết đuối những ngày chim kêu ầm ĩ buổi sáng
lúc hấp hối còn kịp thấy nắng thành thị tô vẽ trên mái nhà
thứ graffiti biết đổ mồ hôi
em đâu rồi?
mantra nào dành cho những bình minh
cho một dấu chấm hỏi một dấu chấm than và một dấu chấm hết

lông nách chừng nào đủ dài chắp cánh loạn xạ tôi bay lên
khỏi cái đám kẹt xe chiều Saigon
những lá me lá phượng vàng úa li ti li ti li ti li ti đợi tôi với
có gì trên trời xanh ngoài một con sâu mây nghiện thuốc lá
húng hắng ho hoài

bên này là Sydney và bên kia là Saigon
ở giữa là mùi hương mảnh dẻ cây địa lan
đến từ khu vườn của người đàn ông có tên như điềm lành

bên này là Sydney và bên kia là Saigon
ở giữa là mùa hè đại dương có mấy con cá mập
đói quá ăn cả thư từ của những người yêu nhau

ăn hết một tủ lạnh đầy kem
tôi là con chuồn chuồn dở hơi biết bơi mắc kẹt trong những nỗi bình thường
ai nói cho em nghe
đời sống là một con sông biết nói nhảm
cho tôi trôi đi

West Ryde, 01.2012
Tú Trinh

Saturday, January 7, 2012

“Ngay cả khi tâm hồn tôi” | Trăng rằm | “Âm nhạc” | Trắng

JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
(1881-1958)
Bản dịch của Tú Trinh


“Ngay cả khi tâm hồn tôi”


Ngay cả khi tâm hồn tôi cực kỳ vừa vặn
bên trong cơ thể tôi
— như một ý tưởng độc đáo
trong một câu thơ hoàn chỉnh —
thế mà cuối cùng nó phải lìa bỏ cơ thể ấy,
như lìa bỏ câu thơ của một nhà tu từ học,
nông cạn và cứng nhắc!



Trăng rằm


Cửa để mở,
dế hát vang.
Em có đang khoả thân đi lang thang
trên những cánh đồng?

Như dòng nước bất tử,
tuần hoàn trong vạn vật.
Em có đang khoả thân bay loanh quanh
giữa lưng trời?

Cây húng quế chưa ngủ,
đàn kiến tất bật.
Em có đang khoả thân bước lòng vòng
trong nhà?



“Âm nhạc”


Âm nhạc —
một người phụ nữ khoả thân
chạy điên cuồng qua đêm tinh khiết.



Trắng


Hương thơm của cây cam tùng,
một người phụ nữ khoả thân
trong dãy hành lang tối.



-----------------
Dịch từ bản tiếng Anh của Robert Bly, “‘Even Though My Soul’”, “Fuil Moon”, “‘Music’” và “Whiteness”, thơ của Juan Ramón Jiménez, trong cuốn Lorca and Jiménez: Selected Poems, do Robert Bly chọn, dịch và giới thiệu (Boston: Beacon Press, 1973).

“Tôi không là tôi” | “Tôi đã kéo dây cương”

JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
(1881-1958)
 Bản dịch của Tú Trinh


“Tôi không là tôi”


Tôi không là tôi.
                           Tôi là một gã
đi bên cạnh tôi mà tôi chẳng thấy,
một gã mà đôi lúc tôi có thể ghé thăm,
và cũng chính gã mà một lúc khác tôi quên lãng;
gã luôn giữ được bình tĩnh và im lặng khi tôi nói,
và tha thứ, một cách dịu dàng, khi tôi căm ghét,
gã bước đi nơi tôi không có mặt
gã sẽ vẫn còn đứng đó khi tôi chết.



“Tôi đã kéo dây cương”


Tôi đã kéo dây cương,
tôi đã quay ngựa
trong buổi bình mình
và tôi đã đến với cuộc đời, nhợt nhạt

Ồ, cái cách mà chúng nhìn tôi,
những bông hoa trong giấc mơ tôi,
điên rồ,
chúng vươn những cánh tay đến mặt trăng!



-----------------
Dịch từ bản tiếng Anh của Robert Bly, “‘I Am Not I’” và “‘I Pulled on the Reins’”, thơ của Juan Ramón Jiménez, trong cuốn Lorca and Jiménez: Selected Poems, do Robert Bly chọn, dịch và giới thiệu (Boston: Beacon Press, 1973).