Friday, June 1, 2012

Poemas de Pastorales [Một buổi tối tốt lành, làng nhé | Ánh mặt trời sẽ mạ vàng đám lá | Lừa trắng; màu vàng úa và màu xanh lá]


JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
(1881-1958)

Bản dịch của Tú Trinh,
tặng Haroun (sắp chào đời) và Rơm (đang là hạt mầm),
05.2012.




Một buổi tối tốt lành, làng nhé

Một buổi tối tốt lành, làng nhé.
Tôi là Juan, đứa con nhớ nhà của làng đây.
Tôi đã tìm về để nhìn ngắm
mùa xuân đang trải hoa trên những cánh đồng.

Làng có nhớ tôi không? Tôi
là kẻ yêu sự Cân Đối,
gã thi sỹ hao gầy đã rời làng mà đi
một tinh mơ tháng Năm kia.

Và tôi mang trong tim mình
một kho báu mà tôi tìm thấy
ẩn nơi những đoá hồng ngát hương
trong khu vườn của những người lãng mạn.

Này ngôi làng rực ánh mặt trời, tôi sẽ nói
với làng về những cảm giác yếu đuối khi xưa?
hay làng muốn những ca khúc tháng Tư
ngập ánh mặt trời và chim chóc?

Trả lời ngay đi làng ơi, và tôi sẽ
trải lòng mình với làng, và môi tôi nữa,
và một chuỗi những bài thánh ca
sẽ vang lên và bay xa!

Một buổi tối tốt lành, làng nhé.
Tôi là Juan, đứa con nhớ nhà của làng đây.
Ban cho tôi đi, một nụ hôn với
ánh nắng ngời hạnh phúc, ngập trên môi tôi.




Ánh mặt trời sẽ mạ vàng đám lá
                                      (Nhà thơ đã chết)

Ánh mặt trời sẽ mạ vàng đám lá,
sẽ dâng tặng những viên kim cương cho dòng sông
viết nên khúc ca của hoàng kim và tiếng cười
với gió, xuyên qua rừng thông.

Môi phủ đầy những đoá hồng,
lũ trẻ con sẽ ùa vào khu vườn,
làm vỡ chất vàng ròng trong những giấc mơ
của các trinh nữ và những hoa bách hợp...

Người đàn ông mang tin buồn
dọc theo bụi đường
sẽ nhìn thấy từng đàn bướm trắng
và những giọt long lanh sương.

“Chào buổi sáng.” “Ngày tốt lành nhé.”

Thị trấn thanh thản đầy hoa ơi,
người sẽ tràn trề
ánh mặt trời, khói trắng, khói lam,
những tiếng chuông ngân, và những khúc ca thôn dã.

... Và rồi, khi ban trưa đến,
sẽ là sự yên tĩnh... Trong
rừng thông một con chim sẽ cất tiếng hót...
và mọi thứ sẽ lặng câm và úa tàn.





Lừa trắng; màu vàng úa và màu xanh lá

Lừa trắng; màu vàng úa và màu xanh lá
của những vườn nho mùa thu;
lừa trắng già nua ơi, tang của mi
được trang hoàng bằng nỗi tiếc thương.

Mi là ánh vàng trong sắc tà dương,
và đám lá xanh ngả vàng úa
được thắp sáng lên, như trong
không gian mùa xuân chảy tràn tiếng thổn thức.

Và khi mi ra đi, buổi chiều xanh lam
giữ lại vẻ sầu muộn lộng lẫy
của khúc bi ca, ánh mặt trời
trong tinh thể pha lê nơi đôi mắt mi!

Lừa trắng; màu vàng úa và màu xanh lá
của những vườn nho mùa thu;
kẻ nào đã đè nặng tuổi già của mi
bằng cả kho tàng buồn bã?

Mi nhớ không... những đàn bướm trắng
thường nhởn nhơ bay trên dòng suối;
nơi có đám hoa bách hợp vàng mơ
dưới bầu trời xanh biếc và vàng óng;

thảo nguyên ướt đẫm nước mưa
và mi đã nhìn đăm đăm như thể
đó là đồng cỏ đầy những viên ngọc trai
– không khí trở nên thơm ngát –

Lừa trắng; màu vàng úa và màu xanh lá
của những vườn nho mùa thu;
lừa trắng dịu dàng ơi, tang của mi
được trang hoàng bằng nỗi tiếc thương!



----------------------
Dịch từ bản tiếng Anh [“A good evening to you, village”], [“The sunlight will gild the leaves”] và [“White donkey; yellow and green”] của Eloïse Roach, thơ của Juan Ramón Jiménez, trích từ phần Pastorales (1903-1905), trong cuốn Three Hundred Poems 1903-1953, do Eloïse Roach chọn, dịch và giới thiệu (Austin: University of Texas Press, 1962).